Cover मेजर बुक्स की सह-संस्थापक थिएन किम, वियतनामी साहित्य को मूल जड़ों से पढ़ने का एक नया दृष्टिकोण प्रस्तुत करती हैं

लंदन से मेजर बुक्स की सह-संस्थापक थिएन किम, वियतनामी साहित्य को उसकी मूल जड़ों से पढ़ने और समझने का एक नया व अनूठा दृष्टिकोण प्रस्तुत करती हैं

 

एक ऐसी अनुपस्थिति जिसे अनदेखा नहीं किया जा सकता

मेजर बुक्स (Major Books) की शुरुआत सह-संस्थापक थिएन किम (Thien Kim) के शैक्षणिक और व्यावसायिक अनुभव में एक लंबे समय से चली आ रही कमी से हुई. जब वे यूरोप के शीर्ष अंतरराष्ट्रीय शैक्षणिक संस्थानों में से एक, यूनिवर्सिटी कॉलेज लंदन में तुलनात्मक साहित्य (Comparative Literature) और फिल्म एंथ्रोपोलॉजी की पढ़ाई कर रही थीं, तो उन्हें जल्द ही इस बात का एहसास हुआ. पूरे विभाग में एशियाई साहित्य के केवल एक प्रोफेसर थे, और वियतनामी साहित्य पूरी तरह से नदारद था. यह अनुपस्थिति शोर-शराबे वाली या विवादास्पद नहीं थी, लेकिन यह एक सरल सा सवाल उठाने के लिए काफी थी: यदि वियतनामी साहित्य अंतरराष्ट्रीय शैक्षणिक परिदृश्य में मौजूद ही नहीं है, तो इसे कैसे और किसके द्वारा पढ़ा जा रहा है?

और पढ़ें: विंसेंट फान: दुनिया भर में पढ़ने की संस्कृति का प्रसार करने वाले व्यक्ति

Tatler Asia
Above मेजर बुक्स की सह-संस्थापक थिएन किम एक नए दृष्टिकोण के साथ

यह सवाल थिएन किम के साथ लेक्चर हॉल से बाहर निकलकर प्रकाशन की दुनिया में भी गया. ब्रिटेन के बड़े बुकस्टोर्स में उन्होंने पाया कि वियतनामी साहित्य की केवल चार कृतियां ही प्रदर्शित थीं. इससे भी अधिक ध्यान देने वाली बात यह थी कि इनमें से अधिकांश अप्रत्यक्ष अनुवाद थे. इन पुस्तकों में “अनुवादक” के रूप में जिसका नाम था, उसे वियतनामी भाषा का ज्ञान ही नहीं था; वह केवल अंग्रेजी संपादन का काम कर रहा था. वहीं, जिस व्यक्ति ने वास्तव में मूल भाषा से अनुवाद किया था, उसे कोई श्रेय नहीं दिया गया. थिएन किम के लिए, यह केवल एक व्यावसायिक त्रुटि नहीं, बल्कि एक व्यवस्थित अन्याय था.

मूल भाषा और अनुवाद की गरिमा

थिएन किम का मानना है कि अनुवाद कभी भी एक अदृश्य मध्यस्थता नहीं होती. ब्रिटेन में, कई प्रकाशक कवर पर अनुवादक का नाम नहीं छापते, क्योंकि उन्हें लगता है कि पाठक अनूदित किताबें पढ़ने से कतराएंगे. मेजर बुक्स ने न केवल अनुवादक का नाम कवर पर रखने का फैसला किया, बल्कि एकमुश्त भुगतान के बजाय रॉयल्टी का प्रतिशत भी साझा किया. इसके अलावा, वे जब भी संभव हो, अनुवादक की टिप्पणी के लिए जगह देते हैं. यह कोई मार्केटिंग रणनीति नहीं है, बल्कि यह एक घोषणा है: प्रत्येक अनुवाद एक सौंदर्य और सांस्कृतिक चयन है. इसलिए, अनुवादक केवल एक “भाषांतरकार” नहीं हो सकता, बल्कि उसे सह-लेखक के रूप में देखा जाना चाहिए.

और पढ़ें: जब अंतरिक्ष बन गया एक नया रणनीतिक “युद्धक्षेत्र”

Tatler Asia
Above मेजर बुक्स द्वारा प्रकाशित वियतनामी साहित्य की एक उत्कृष्ट कृति
Tatler Asia
Above अंतरराष्ट्रीय स्तर पर सराही गई वियतनामी साहित्य की एक पुस्तक

थिएन किम अनुवाद की एक “नई लहर” में विश्वास करती हैं, जहां लक्ष्य भाषा हावी नहीं होती, बल्कि स्रोत भाषा की मूल भावना को समाहित करने के लिए खुद का विस्तार करती है. एक प्रकाशक का काम किसी कृति को पढ़ने में “आसान” बनाना नहीं है, बल्कि अंत तक उन कलात्मक विकल्पों की रक्षा करना है.

परिचित सांचों से परे एक अलग वियतनाम

तुलनात्मक साहित्य की पृष्ठभूमि थिएन किम को साहित्य को निरंतर संवाद के एक मंच के रूप में देखने में मदद करती है. इसमें कोई निश्चित पहचान नहीं है, बल्कि केवल गति, मिश्रण और टकराव है. वियतनामी साहित्य एक बहुआयामी परिदृश्य है, जो किसी विशिष्ट युग या शैली तक सीमित नहीं है. उन्होंने साझा किया: “एक और बात जिसने मुझे कदम उठाने के लिए प्रेरित किया, वह यह है कि विदेशों में अनूदित अधिकांश वियतनामी कृतियां युद्ध, शरणार्थियों या प्रवासी जीवन के इर्द-गिर्द घूमती हैं. समकालीन वियतनामी साहित्य के बारे में शायद ही कोई जानता हो, जहां गुयेन न्गोक टू, गुयेन बिन्ह फुओंग और वू दिन्ह गियांग जैसे कई सशक्त लेखक हैं. अंतरराष्ट्रीय साहित्यिक जगत में, विशेषकर अंग्रेजी भाषा के क्षेत्र में, उनकी रचनाएं लगभग न के बराबर हैं.” इसलिए मेजर बुक्स ने समकालीन आवाज़ों से शुरुआत करने का विकल्प चुना, जहां वियतनामी महिलाओं, शहरी जीवन और आज के संघर्षों को केंद्र में रखा गया है. यह इस बात की पुष्टि है कि वियतनामी साहित्य केवल एक स्मृति के रूप में नहीं, बल्कि एक जीवंत और प्रगतिशील इकाई के रूप में मौजूद है.

मुझे उम्मीद है कि वियतनामी साहित्य को विश्व मानचित्र पर एक मुख्यधारा के साहित्यिक विधा के रूप में मान्यता मिलेगी, न कि केवल हाशिए पर रहने वाली आवाज के रूप में। मेरा मानना है कि मूल भाषा का सम्मान करना और अनुवादों में उसकी गूंज को बरकरार रखना, अंतरराष्ट्रीय पाठकों को पढ़ने और उसकी सराहना करने का तरीका फिर से सीखने में मदद करने का एक तरीका है। - मेजर बुक्स के सह-संस्थापक थिएन किम

धीमी लेकिन उद्देश्यपूर्ण गति

रणनीतिक रूप से, मेजर बुक्स की शुरुआत एक स्पष्ट विकल्प के साथ हुई: नारीवादी साहित्य. उनकी पहली तीन कृतियां—“द टेल ऑफ़ कियू” (गुयेन दू), “मेकिंग अ व्होर” (वू ट्रोंग फुंग), और “वाटर: ए क्रॉनिकल” (गुयेन न्गोक टू)—मध्यकाल से लेकर आधुनिक काल तक फैली हुई हैं. इन रचनाओं ने ब्रांड को अपनी पहचान स्थापित करने और ब्रिटेन के एक कला कोष से समर्थन प्राप्त करने में मदद की. इसके बाद, मेजर बुक्स ने लैंगिक पहचान से जुड़े साहित्य और बाल साहित्य के क्षेत्र में विस्तार किया. उनका यह दृढ़ विश्वास है कि युवा पाठक, जो कम पूर्वाग्रह रखते हैं, बहुसांस्कृतिक साहित्य को सबसे स्वाभाविक रूप से अपना सकते हैं.

Tatler Asia
Above मेजर बुक्स के संग्रह से चुनिंदा उत्कृष्ट साहित्यिक प्रकाशन
Tatler Asia
Above पाठकों को मंत्रमुग्ध करने वाली अंतरराष्ट्रीय साहित्य की एक झलक

एक और प्रतीकात्मक निर्णय यह था कि वियतनाम में पुस्तक निर्माण की पूरी प्रक्रिया को बनाए रखा जाए: अनुवाद, डिजाइन, चित्रण से लेकर छपाई तक. मेजर बुक्स बहुत ही व्यावहारिक सीमाओं के भीतर काम करता है: कम जनशक्ति, उच्च लागत और एक रूढ़िवादी बाजार. लेकिन इसके बदले उन्हें जो मिलता है, वह एक अमूल्य संपत्ति है: वियतनामी रचनात्मक समुदाय का समर्थन. लेखकों और अनुवादकों से लेकर चित्रकारों तक, कई लोग एक लंबी और स्थायी राह बनाने के लिए जोखिम साझा करने को तैयार हैं. भले ही ये किताबें विश्व स्तर पर वितरित की जाती हैं, लेकिन हर किताब पर उसके जन्मस्थान की छाप मौजूद रहती है.

थिएन किम के लिए, मेजर बुक्स दुनिया पर राज करने की महत्वाकांक्षा नहीं है, बल्कि एक “छोटी सी खिड़की” है, जिससे दुनिया एक विविध, जटिल और जीवंत वियतनाम को देख सके. इस यात्रा में उन्होंने जो सबसे महत्वपूर्ण बात सीखी है, वह है धैर्य: धीरे चलना, सही साथियों का चुनाव करना और यह विश्वास रखना कि साहित्य को अगर सही मंच मिले, तो वह हमेशा खुद अपनी आवाज़ बुलंद कर सकता है.