Dengan bajet rendah, pelakon amatur dan tiada siri popular terdahulu, “阿嬤的情書” berjaya meraih 1.9 bilion di China dan melepasi 10 juta di Hong Kong. Mengapa filem yang berlatarkan kisah perantau Chaoshan ke Nanyang pada tahun 1950-an ini begitu menyentuh hati penonton?
Filem bajet rendah “阿嬤的情書” telah menjadi fenomena box office pada separuh pertama tahun 2026. Sehingga 27 Jun, filem ini telah mencatat kutipan 1.9 bilion di tanah besar China. Sejak ditayangkan di Hong Kong pada 18 Jun, ia melepasi kutipan 10 juta dalam masa sepuluh hari sahaja. Penulis berkesempatan menonton filem ini di pawagam sempena hari kepulangan, dan walaupun telah ditayangkan selama setengah bulan, pawagam masih penuh. Majoriti penonton terdiri daripada warga emas yang menitiskan air mata setiap kali babak menyentuh jiwa dipaparkan.
“阿嬤的情書” berlatarkan pertengahan abad ke-20 apabila ramai penduduk Chaoshan merantau ke Nanyang. Bagi mereka yang berjauhan dari kampung halaman, satu-satunya cara berhubung dengan keluarga adalah melalui “Qiaopi” (dikenali juga sebagai Yinxin atau Fanpi)—sebuah sistem unik untuk menghantar wang dan surat merentasi sempadan melalui saluran orang awam.
Filem ini mengisahkan tentang nenek dari Shantou, Ye Shurou (lakonan Wu Shaoqing/Wang Xiaohui) dan suaminya Zheng Musheng (Wang Yantong) yang berkahwin pada tahun 1950-an. Selepas Musheng merantau ke Nanyang kerana pergolakan sejarah, beliau menghantar wang dan kerinduan melalui surat setiap bulan. Di Siam (nama lama Thailand), Xie Nanzhi (Li Sitong), anak pemilik penginapan tempat Musheng menetap, membantunya menulis surat buat Shurou. Apabila Musheng meninggal dunia di perantauan pada tahun 1960, Nanzhi terus menulis surat dan menghantar wang atas namanya bagi menyara dua keluarga.

Above Babak emosional dalam filem “阿嬤的情書” yang sangat menyentuh hati.
Filem ini bermula dengan satu “salah faham” yang berlanjutan selama beberapa dekad. Surat terakhir yang diterima Shurou pada tahun 1987 sebenarnya adalah surat pengakuan Nanzhi setelah 17 tahun menyamar sebagai Musheng. Malangnya, surat yang terjatuh ke dalam air hanya meninggalkan sekeping foto, membuatkan Shurou menyangka suaminya mempunyai keluarga baharu di perantauan. Dalam era tanpa komunikasi elektronik, surat dihantar dengan perlahan dan rapuh. Kesilapan kecil ini mengambil masa hampir seumur hidup untuk diselesaikan.
Bacaan lanjut: Musim terakhir siri “The Bear”: Kita semua memerlukan keberanian untuk merangkul ketidaksempurnaan
Berbanding filem lain yang ditayangkan serentakdirkan popular, “阿嬤的情書” tidak mempunyai barisan pelakon terkenal, treler yang gah, atau prekuel. Namun, ia terus menuai sambutan hangat. Mengapa “阿嬤的情書” begitu berjaya? Apakah elemen utama dalam “阿嬤的情書”? Berikut adalah perspektif Tatler.

Above Antara watak utama dalam “阿嬤的情書” yang mencuri tumpuan penonton.
Adakah pemilihan pelakon “阿嬤的情書” berdasarkan MBTI?
Bagi mengejar realisme, “阿嬤的情書” menggunakan pelakon amatur tanpa pengalaman seni. Li Sitong yang melakonkan watak Nanzhi adalah pelajar kejuruteraan kewangan, manakala Wang Xiaohui yang melakonkan watak Shurou muda adalah seorang ilustrator.
Pengarah Lan Hongchun mencari pelakon yang benar-benar dekat dengan watak untuk mengelakkan kesan “lakonan”. Selain menuntut bahasa Chaoshan yang asli, beliau menggunakan ujian personaliti MBTI sebagai kriteria pemilihan, percaya bahawa watak utama perlu memiliki empati tinggi jenis personaliti INF. Li Sitong dan Wang Xiaohui dipilih kerana mereka memenuhi kriteria personaliti INFJ yang diinginkan.

Above Kualiti lakonan amatur dalam “阿嬤的情書” memberikan impak yang luar biasa.
Selain itu, perincian dalam filem seperti basikal kayu buatan Musheng dan gerai makanan Nanzhi, semuanya diinspirasikan daripada sejarah lisan perantau Chaoshan, surat keluarga, dan arkib yang dikumpul oleh pengarah. Perincian realistik inilah yang memberikan “阿嬤的情書” kedalaman dan kehangatan.

Above Perincian visual dalam “阿嬤的情書” yang mengimbau memori lama.
Perlindungan “阿嬤的情書” yang mendalam
Dalam filem ini, “Qiaopi” yang merentasi lautan menjadi medium penting untuk meluahkan emosi. Kandungannya ringkas namun mendalam, tanpa kosa kata berbunga-bunga, ia mencerminkan emosi terpendam masyarakat Timur yang unik.
Bacaan lanjut: Adaptasi komik popular! So Ji-sub menjadi “John Wick versi Korea” dalam “Agent Kim”

Above Kisah surat dalam “阿嬤的情書” melambangkan kesetiaan cinta.
“Surat” dalam “阿嬤的情書” juga menyentuh identiti perantau. Nanzhi, yang digalakkan oleh Musheng, membuka kelas bahasa Cina di penginapan bagi membolehkan anak-anak perantau Chaoshan mencari asal usul mereka. Surat keluarga itu menjadi buku asas pembelajaran. Ini adalah berdasarkan sejarah sebenar; menurut rangkaian pendidikan Cina, pada tahun 1930-an dan 1940-an, terdapat lebih 400 sekolah Cina di Thailand sebelum sekatan dasar dilaksanakan. 海外華人 berjuang untuk menyebarkan budaya secara senyap. Kegigihan ini akhirnya menjadi satu kekuatan sejarah.
Perubahan paling ketara dilihat pada Nanzhi—beliau berkembang daripada seseorang yang sukar membaca satu ayat lengkap kepada seseorang yang mampu menulis surat indah kepada Shurou tentang keindahan bulan dan kerinduan terhadap kampung halaman.

Above Transformasi watak Nanzhi dalam “阿嬤的情書” yang memberi inspirasi.
Sejarah yang tidak disebut secara terang dalam “阿嬤的情書”
Hong Kong sebagai hab pengangkutan utama
Dalam kisah perantau dalam “阿嬤的情書”, Hong Kong memegang peranan penting. Menariknya, Musheng sering menggunakan mata wang dolar Hong Kong untuk mengirim wang. Selepas penubuhan China baharu, mata wang RMB tidak boleh ditukar secara bebas di luar negara, menjadikan dolar Hong Kong sebagai mata wang utama untuk pertukaran wang. Hong Kong menjadi hab penting bagi aliran wang perantau.
Hong Kong sendiri mempunyai akar umbi Chaoshan yang mendalam. Sejak pertengahan abad ke-19, ramai penduduk Chaoshan datang ke Hong Kong mencari rezeki. Pada tahun 2024, Ketua Eksekutif李家超 menyatakan bahawa terdapat lebih sejuta penduduk asal Chaoshan di Hong Kong, merangkumi satu per tujuh daripada populasi.

Above Peranan Hong Kong dalam sejarah perantau Chaoshan seperti yang digambarkan dalam “阿嬤的情書”.
Perjalanan merantau yang penuh risiko maut
Walaupun “阿嬤的情書” menggambarkan kesusahan merantau, realiti sebenar jauh lebih kejam. Bagi ramai orang Chaoshan, merantau adalah satu perjudian nyawa. Peribahasa “Satu pertiga hidup, separuh jadi makanan ikan” menggambarkan bahaya menyeberangi lautan. Kapal yang sesak, wabak penyakit, ribut dan kemalangan sering berlaku, menjadikan perjalanan ini satu pertarungan maut.
Bacaan lanjut: Siri Harlan Coben yang wajib ditonton: Drama suspens yang sukar dijangka pengakhirannya!

Above Kesusahan hidup perantau dalam “阿嬤的情書” yang mencerminkan realiti sejarah.
Pandangan keluarga dalam budaya Chaoshan
“阿嬤的情書” menekankan nilai kekeluargaan dan kesetiaan tradisional Chaoshan. Salah faham tentang “isteri kedua” dalam filem ini secara halus menunjukkan fenomena biasa di mana lelaki Chaoshan yang merantau membina keluarga baharu, manakala isteri di kampung memikul beban menjaga ibu bapa dan anak-anak.
Babak Nanzhi dipinang dalam filem ini juga membincangkan obsesi budaya Chaoshan terhadap zuriat, di mana nilai seorang wanita sering diukur melalui kesuburan. Butiran ini, di sebalik kisah cinta yang indah, secara halus mendedahkan sisi lain budaya tradisional Chaoshan.
Bacaan lanjut: Mengapa “Teach You A Lesson” menjadi tular? Apabila penyelamatan gaya adiwira menjadi penyelesaian kepada kelemahan sistem pendidikan




